• I. Как учить слова
  • 2. Как произносить звуки
  • 3. Каквыбиратьпреподавателя
  • Заключение. Полезные советы

    I. Как учить слова

    Ну что же это такое! - воскликнул Воланд, - зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстук, если на тебе нет штанов?

    М. Булгаков, "Мастер и Маргарита"

    Для начала неплохо бы ответить на вопрос: какие слова нужно учить?

    Студент Х очень любит учить слова вроде "целеустремленный", "альпеншток" и "неотразимо". И страшно огорчается, когда забывает их: начинает сетовать на плохую память, теряет веру в себя и забрасывает английский язык.

    Зачем вам "заунывный" и "ликование", если вы не знаете слов "грустный" и "радость"? Зачем "полудрема" и "убаюкивать", если вы не помните трех форм глагола "спать"?

    Я смотрю в свой учебник итальянского языка и вижу там "шпинат", "миндаль" и, хуже того, - "артишок". Это в списке слов к седьмому уроку, когда еще сами-то глаголы "есть" и "пить" вызывают большие затруднения! Что я делаю с этими словами? Правильно: я их пропускаю. А когда я перевожу на итальянский язык предложения, предлагаемые мне этим учебником, я заменяю слова "шпинат" и "артишок" на "огурцы" и "помидоры", которые мне еще как-то могут пригодиться. Итак...


    Правило первое: не учить ничего лишнего

    Ни под каким видом не старайтесь запомнить те слова, которые не входят ваш постоянный русский лексикон. Если у вас возникает хоть тень подозрения, что данное слово вам не придется употребить в беседе с иностранцем, - игнорируйте это слово. Один студент X, помню, хотел рассказать, чем отличается жизнь в деревне от жизни в городе, и выписал себе на бумажку бесконечный список слов по типу "жать", "пахать", "сеять", "веять", "молотить", "собирать в житницы" и не знаю что еще. Стоит ли говорить, что ему как человеку сугубо городскому никогда не представится случай побеседовать на эту тему с кем бы то ни было?


    Правило второе: учить преимущественно глаголы

    Любое существительное можно в крайнем случае описать словами "такая штука, которая..." - и дальше описание действий. Я рекомендую вам очень хорошее упражнениё: посмотрите по сторонам и опишите (по-английски) с помощью глаголов все существительные, которые вам встретятся. Например, кровать - "штука, в которой я сплю", стол - "штука, за которой мы едим", книга - "штука, которую я читаю" и т. д. Все глаголы, которые вам при этом встретятся, - это хорошие глаголы, их стоит запомнить. А единственное существительное, которое вам понадобится - это "thing".


    Правило третье: учить слова только в контексте

    У меня был ученик, который выписывал слова из словаря по алфавиту и как-то там их учил. К моменту нашего знакомства он дошел до буквы "d."

    Я из интереса открываю англо-русский словарь на букву "d," и вот какие слова (подряд) предстают передо мною:

    dab I (I) - 1) легкое прикосновение, легкий удар;

    2) мазок, пятно.

    dab 1 (II) - 1) слегка прикасаться; прикладывать что-л.; ударять, тыкать; (at) клевать; 2) намазывать;

    3) покрывать краской, делать легкие мазки.

    dab 2 - камбала (рыба). dab 3 - разг, .знаток. Дока.

    Кроме камбалы (рыбы), здесь же, в первой четверти левой колонки, присутствуют елец (рыба) и такса (собака): dace и dachshund. И другие слова с аналогичной частотностью. Ну как, полезно?

    Не менее (и не более) полезно выписывать из словаря слово (даже хорошее, нужное слово с высокой частотностью) вместе со всем букетом его значений. Например, студент Х полез в словарь за словом "стена", потому что вовремя не вспомнил ни название известного альбома Pink Floyd, ни соответствующего фильма Алана Паркера. Стоит ему открыть словарь, как у него разбегаются глаза. Еще бы, столько всего полезного!

    капитальная ~ main wall; голые стены bare walls; обносить ~ой wall in; жить ~ в стену с кем-л. be close neighbours with smb.; припереть кого-л. к ~е drive smb. into a corner, back smb. against the wall; быть припертым к ~е be driven into a corner, have one's back against the wall; be at bay;...

    Жаль, у меня не хватило терпения - там еще много подобного. Студент Х аккуратно перерисовывает это на карточку. Предположим на один безумный миг, что ему удалось каким-то чудом все это выучить. Но так как возможности сказать своему оппоненту "Вот тут-то мы и приперли вас к стенке!" в ближайшие два дня не подворачивается, то приходится каждый день извлекать эту карточку на свет божий и мучительно твердить: капитальная стена - main wall; обносить стеной - wall in; жить стена в стену... Наконец, карточка теряется, студент Х для вида ищет ее, а в душе радуется, что больше не надо мучиться, хотя на самом дне души скребут кошки: надо же, столько было хороших выражений, там тебе и "припереть кого-либо к стене", и еще что-то важное, а я все забыл...

    Похожая ситуация возникает, если студент Х лезет в англо-русский словарь. Например, в тексте ему часто встречается глагол to hold. И каждый раз вроде бы в разном значении. Наконец-то, думает он, я с этим словом разберусь! Берет словарь, карточку, ручку...

    1) держать(ся), удерживать(ся);

    2) выдерживать;3) вмещать, содержать, заключать в себе;4) иметь, владеть; 5) иметь силу (о законе и т. п.); this rule will ~ in all cases это правило относится ко всем случаям;6) сдерживать, останавливать;

    7) считать, полагать,

    а потом еще длинный список разных hold back, hold by, hold down, hold forth и так далее, у каждого из которых тоже более одного значения. От избытка информации студент Х окончательно теряет чувство реальности и выписывает на другую карточку (чтобы уж все было как следует!) слово hold на этот раз в качестве существительного. Там тоже много значений, причем под номером 3 фигурирует некое таинственное "ушко, захват". Студенту Х некогда раздумывать о том, что бы это значило, он пишет "ушко" в тот же список - "до кучи" - и с чувством выполненного долга присовокупляет эту карточку к целой стопке других таких же.

    Интересно, что он собирается с ними делать? Твердить весь список про себя в ожидании того, что кто-нибудь спросит, как будет "ушко, захват"? Или в надежде, что когда настанет пора сказать "держаться, удерживаться", то to hold сразу придет на язык? Ни того, ни другого никогда не случится. Студент Х согласится с этим, если поразмыслит логически. Но традиция выписывать из словаря все подряд, в подробностях, очень живуча, как любая нелепая традиция.

    Как же интерпретировать наше третье правило - "учить слова в контексте"?

    Прежде всего, необходимо научиться полностью игнорировать тот факт, что у того или иного слова есть еще какие-то значения кроме того единственного, которое вам непосредственно нужно. Если вы посмотрели в словаре слово stone и обнаружили, что оно означает "камень", и если по контексту "камень" подходит, то сделайте над собой усилие и не читайте, что еще написано в этой словарной статье. Какое вам дело до "косточек (плода)", "градин" и прочих значений этого слова? А если в кулинарном тексте вы опять встретили stone, но слово "камень" не подошло, то слазайте в словарь еще раз и найдите там значение "косточка (плода)". Я даже не советую вам фиксироваться на мысли, что это тот же самый stone, который только что был камнем. Пусть эти два "стоуна" существуют для вас отдельно, каждый в своем контексте. Никогда в жизни никто вас не спросит, какие значения слова stone вам известны.

    Нет уж, думает студент X. Зачем мне лишняя работа. Я лучше сразу выпишу все про stone, но зато когда мне понадобится "градина" или "косточка (плода)", тут-то я и...

    Что - "и"? Вы же не компьютер, чтобы запоминать раз и навсегда, что у вас где написано. Написано это без смысла и связи, по одному-единственному принципу, что в английском языке эти понятия выражаются одним и тем же словом! Всю жизнь жить в ожидании того, что удастся блеснуть словом "косточка (плода)", значит обречь себя на адские муки. Представьте себе целую кучу карточек, на которых - на каждой! - без складу и ладу записаны десятки этих "косточек (плода)"... А впрочем, что там - "представьте"... Посмотрите на свой письменный стол. Вот они, эти карточки, с помощью которых вы так долго вырабатывали у себя два ощущения: собственной неполноценности и отвращения к английскому языку.

    Спрячьте-ка их подальше. И вернемся к слову stone.

    Итак, мы выяснили, что оно означает "камень". И, напоминаю, коль скоро слово "камень" подходит к нашему контексту, то мы должны полностью забыть о возможности существования у слова stone других значений. Камень - и камень, и все тут. А как бы нам теперь этот "камень" выучить?

    Допустим, пишем на карточку. С одной стороны - "камень", с другой - stone. Кладем эту карточку на вершину целой кучи других таких же... Ой. Что-то подобное мы уже слышали. Можно долго вращать карточки туда-сюда, любовно подбирать к ним резиночки и спичечные коробки по размеру, но слова от этого не запомнятся. То есть, конечно, если ваш собеседник будет, в свою очередь, показывать вам карточки, на которых по-русски написано "камень" (и так далее), то рефлекс сработает, и вы если и не произнесете, то по крайней мере внутренним взором увидите слово stone, красиво написанное вашим почерком. Однако на такую ситуацию надежды, прямо скажем, маловато. Если быть до конца честными, ее нет вовсе. Ситуация обычно прямо противоположная: вы должны говорить сами, и слова должны свободно и плавно приходить на язык. Причем именно те слова, которые уместны в данном контексте, а не те, которые вы давно уже мечтаете впихнуть, чтобы зря не пропадали ("ушко, захват").

    Дело совсем плохо. На карточки не выписывать, в столбик тем более..., А что же делать?

    О том, что делать, вы уже читали выше. Речь шла о том, как учить глаголы в трех формах, но то же самое относится и к другим частям речи. Слово запомнится только после того, как вы несколько раз (чем больше, тем лучше) употребили его в контексте, который придумали сами.

    Поговорите сами с собой о "камне". Спросите: у вас есть камень? А почему у вас нет камня? А какие камни вы любите? А какие камни любит ваша жена? А какой камень вы собираетесь подарить ей на день рождения?

    Поиграйте. Придумайте контекст. Представьте себе, что вы - два человека: вы и ваша жена. Она куда-то задевала какой-то важный камень, и вот вы его ищете. Мне нужен этот камень! - Почему ты сам никогда не можешь найти свои камни? - Куда ты положила мой камень? - Сам ищи свой камень, если он тебе так нужен! - и так далее, до бесконечности.

    Чего только нет в этой саге о камне: и глагол to have, и вопросительные предложения, и PrPf, и to need. Все это вы сможете повторить. И в каждом предложении (на худой конец, через одно) будет фигурировать "камень". И если вы проделываете все это долго, громко и отчетливо, "камень" засядет в вашем сознании на веки вечные, а на язык будет приходить без затруднений. Все, что вам нужно, - это микроскопическая доля фантазии, чтобы вам было не скучно проделывать эту операцию по поводу каждого слова, которое вы хотите запомнить. Надоело препираться с якобы женой - представьте себя парочкой кладоискателей, которые тоже не могут найти камень (под которым клад). А ты уверен, что камень должен быть слева от дерева, а не справа? - Слева, там справа нет никакого камня. - По-моему, под этим камнем мы уже копали. - Ничего, еще покопаем, - и т. д. и т. п.

    А если мы все-таки забудем то слово, которое так долго учили? Ну и черт с ним.


    Правило четвертое: не расстраиваться по поводу забытых слов

    Себе дороже. Ну, забыли и забыли, зато пока его учили, всю грамматику вспомнили и потренировали. А пока мы этим занимались, у нас всплывало множество хороших, употребимых глаголов, которые мы по ходу дела запомнили уже навсегда. Так что теперь мы из любой ситуации можем выкрутиться, описав любое слово с помощью глаголов. Главное - почаще говорить вслух. Или петь, но об этом вы уже знаете. И последнее...


    Как учить слова по темам

    Если вы занимаетесь с преподавателем или по самоучителю, вам предлагаются лексические темы, которыми надо овладеть, и с этой целью даются длинные списки слов. Посмотрим, как здесь работают наши правила. Для примера возьмем тему "одежда".

    1. Не учить ничего лишнего

    Это очевидно. Никаких "вытачек", "оборочек" и "двубортных пиджаков". Если вас как кошмар преследует мысль: "А вдруг я буду покупать одежду, и мне подсунут однобортный пиджак вместо двубортного?!" - успокойтесь. На это есть словари. В крайнем случае перед походом в магазин можно выписать слово "двубортный" на бумажку. Есть хорошие слова - pants, shirt, skirt, shoes, hat, coat, - которыми действительно нужно владеть. Например, слово coat с успехом заменяет множество других:

    parka, windbreaker, anorak... Эти дополнительные слова можно (я не говорю - "нужно") учить только в том случае, если вы свободно чувствуете себя со "штанами", "рубашками" и "юбками".

    2. Учить преимущественно глаголы

    Такие, например, как to wear, to dress, to put on, to take off и пр. Действительно, трудно сказать "я снял шляпу", если не знать глагола "снимать". Без слова "шляпа" это выражается элементарно: "Я снял ту штуку, которая на голове".

    3. Учить слова только в контексте

    Само собой. Надо подавить в себе искушение полезть в словарь и выяснить, не означает ли слово "coat еще чего-нибудь, а потом выписывать на карточку "слой (краски)", "оболочка, плева" и многое другое. А потом хоронить эту карточку среди ей подобных.

    4. Не расстраиваться по поводу забытых слов

    Вы думаете, вы их учили, чтобы помнить всю жизнь? Ничего подобного. Вы их учили, чтобы иметь возможность поразмять язык на новом материале и заодно повторить грамматику (помните историю с "камнем"?). Что-нибудь да запомнится. Пусть вас не смущает, что коэффициент полезного действия вроде бы невелик: ведь знания накапливаются. Если вы твердо выучили три слова из темы "одежда", четыре из темы "пища" и три из темы "домашнее хозяйство" - это уже десять новых слов. И если хотя бы половина из них - глаголы, то с помощью этих новых лексических единиц можно описать целую систему мироздания.

    А вот полезный совет: как оформлять слова по темам.

    Если вы написали их в столбик, то в вашей тетрадке можно наблюдать следующую картину:

    skirt - юбка

    shirt - рубашка

    shawl - шаль, платок

    handkerchief - носовой платок

    pants - штаны, брюки

    socks - носки

    cotton - хлопок

    wool - шерсть

    и так на четыре-пять страниц. Что остается делать дома, взглянув на такой длинный, унылый ряд однообразных столбиков? Только повеситься с тоски.

    Нарисуйте лучше картинку. Если вы не умеете рисовать - что ж, тем смешнее получится. Изобразите на ней все эти юбки и штаны, на человечке или без него. Обдумывание вопроса, как бы изобразить хлопок (в виде негра на плантации?) или шерсть (в виде овцы?) принесет вам массу положительных эмоций. А если вы при этом будете бормотать себе под нос "cotton, cotton...," то начало запоминанию слов будет уже положено. Пронумеруйте все нарисованное цифрами и напишите соответствующие слова где-нибудь на другой половине листа, где вам не будет их видно. И сначала просто выучите все слова, задействуя кратковременную память, то есть так, как вы всегда умели учить, только не по карточкам или столбикам, а по картинке. А затем переходите к описанному мною методу: сложите сагу о каждом предмете туалета и попрепирайтесь на эту тему с воображаемым собеседником. Перед вами будет не заунывный список, а забавная картинка, к которой, кстати, вам будет куда приятнее обращаться впоследствии (для освежения слов в памяти), чем к беспросветным столбикам.



    2. Как произносить звуки

    Мистер Хиггинс рассказал нам. о задачах симпозиума. Вступительную часть завершил словами:- Мировая история едина!- Факт! - отозвался из своего угла загадочный религиозный деятель Лемкус.Мистер Хиггинс слегка насторожился и добавил:- Убежден, что Россия скоро встанет на путь демократизации и гуманизма!- Факт! - все так же энергично реагировал Лемкус.Мистер Хиггинс удивленно поднял брови и сказал:- Будущая Россия видится мне процветающим свободным государством!- Факт! - с тем же однообразием высказался Лемкус.Наконец мистер Хиггинс внимательно оглядел его и произнес:- Я готов уважать вашу точку зрения, мистер Лемкус. Я только прошу вас изложить ее более обстоятельно. Ведь брань еще не аргумент...

    С. Довлатов, "Филиал"

    Я не буду, с вашего позволения, помещать схему гортани в разрезе, так как сильно сомневаюсь, чтобы кто-нибудь когда-нибудь понял, что изображено на подобных картинках. Задача этой главы, строго говоря, состоит не столько в том, чтобы научить вас произносить те или иные звуки, сколько в том, чтобы развенчать некоторые предрассудки и тем самым облегчить вам самостоятельное овладение фонетикой.


    К сожалению отсутствие шрифта для написания транскрипций не позволяет нормально выложить следующие 17 страниц книги в сеть. Вернее он у меня есть, но он не загружается в программы для редактирования HTML, а возможно я не знаю как это делается.


    Предрассудок номер один

    Звук [о] (в словах got, hot, cop, etc.) - это "о".

    Вот типичный диалог со студентом X:

    Студент X: And then I get... Ой, нет. Как вторая форма от get?..

    Джон: Got.

    Студент Х (ошарашенно): Что?!

    Джон: Got.

    Студент Х (растерянно): "Гат"?.. (Догадывается.) А, "гот"!

    Что его так напугало? Звук [э]. Вы знаете, на что он больше всего похож? Если вы иногда слышите американскую речь, то вы правильно ответите на этот вопрос. Звук [э] больше всего похож на очень открытое русское "а". Но никак не на "о". Посмотрите какой-нибудь фильм зарубежного производства, там кто-нибудь непременно крикнет "Stop it!". Вот и послушайте, как будет звучать это stop, а если получится - то и еще какие-нибудь узнаваемые слова, вроде impossible, cop, doctor или того же got.

    Один мой студент упорно говорил "гот", "хот" и "импоссибл", но зато делал великолепное [э] в слове coffee. Однажды он открыл мне свою тайну: оказывается, у него две недели жила американка, которая каждое утро требовала кофе, и это было единственное слово, которое он понимал в ее речи. Так он это слово и запомнил, с хорошим звуком [э] - почти как очень открытое русское "а".

    В действительности это, конечно, не совсем русское "а". Но рот надо открывать широко.

    После того, как вы с помощью телевизора, магнитофона или видео уяснили себе, как звучит слово got (или stop, или impossible), посмотрите на такой список:

    got (вторая форма глагола get)

    lock (замок)

    collar (воротник)

    сор (полицейский)

    hot (горячий)

    dock (пристань)

    dog(собака)

    rob (грабить)

    robber (грабитель)

    lost (вторая/третья форма от глагола to lose)

    Во всех этих словах произносится такой же гласный звук, как в слове "stop".

    Интересно, думает студент X, если это "о" - это не "о", а "а" ("Не совсем "а"! - напомню я. - Внимательно слушайте настоящих американцев!"), то что же делать с теми словами, в которых как раз должно звучать "а"?

    Посмотрим теперь на такой список:

    gut (кишка)

    luck(удача)

    color (цвет)

    сuр (чашка)

    hut (хижина)

    duck (утка)

    dug (вторая форма от глагола dig)

    rub (тереть)

    rubber (резина)

    lust (страсть, вожделение)


    Предрассудок номер два

    Гласный звук [u] в вышеперечисленных словах - это "а".

    Ох, нет. Как раз тот звук, который в транскрипции обозначается "домиком" - вот он-то ближе к русскому "о". Во всяком случае, он куда ближе к "о", чем звук в слове got.

    Все с ног на голову. "О" - это "а", но зато "а" - это "о".

    Снова предлагаю: посмотрите телевизор. Прямо сейчас. В зависимости от того, что там идет, ищите одно из двух ключевых слов:

    а) Идет кино про любовь. Ищите слово love, оно будет часто повторяться.

    6) Идет боевик. Ищите слово, прошу прощения, fuck. Оно будет Повторяться еще чаще.

    Гласный звук, который вы услышите, будет очень невразумительным, нечто вроде русского "о", сказанного с закрытым ртом. А вот на что он похож меньше всего, так это на "а".

    В некоторых современных словарях уже вообще отказались от "домика" в качестве знака транскрипции, и вместо "домика" они изображают [э]; Узнаете? Такой же знак, как в конце, например, слова mother.

    И о чем это говорит? Да о том, что в слове mother в обоих слогах - один и тот же звук. То же самое, например, в слове summer. Единственная разница в том, что тот, который вы привыкли воспринимать как "а" и обозначать домиком, стоит под ударением.

    Попробуйте теперь прочитать эти слова попарно, держа в голове, что у слов слева такой же гласный, как в слове stop, а у слов справа - такой же, как в слове love.

    stop

    love

    got

    gut

    hot

    hut

    collar

    color

    dock

    duck

    cop

    cup

    lock

    luck

    dog

    dug

    rob

    rub

    robber

    rubber

    lost

    lust

    рот широко открыт, и получается хороший открытый звук

    рот почти закрыт, и звук получается неотчетливый, напоминает конец слова mother, только без "р" и под ударением

    Понимаете, в чем соль? Если вы произносите слово got через русское "о", как вы привыкли это делать, то у вас получается звук, хотя и не существующий в английском языке, но все-таки более близкий к "кишке" (gut), чем к глаголу to get во второй форме. То же самое, например, со словом "полицейский" (сор), вместо которого у вас отчетливо слышна "чашка" (сир), и с грабителем (robber), вместо которого - то ли резина, то ли вообще презерватив (rubber).

    Теперь еще раз посмотрим на эпиграф. Казалось бы, в свете только что прочитанного, ничего страшного не прозвучало: в русском слове "факт" звучит "а", в то время как в нецензурном английском - непонятный закрытый звук, ближе к "о". Но не тут-то было. В действие вступают три фактора: во-первых, вы иностранец, и носители языка не ожидают от вас идеального произношения; во-вторых, в слове "факт" сильно выпирают характерные согласные звуки; в-третьих, звука, аналогичного русскому "а" в односложных словах в английском языке тоже нет. В итоге действия всех трех факторов результат получается однозначный- тот, который описан Довлатовым.

    Итак, нужно запомнить, что в словах

    facsimile

    factory

    fact

    faculty

    factor

    fax

    следует стараться очень четко артикулировать звук [ае] - такой же, как в слове cat. Во избежание недоразумений.

    Во. избежание еще худших недоразумений тот же самый звук [ае] должен звучать и в словосочетании can't: [kaent].

    Звук [ае] делается так: вы упираете кончик языка в нижние зубы, открываете рот очень широко - как будто собираетесь зевать - и произносите нечто среднее между "а" и "э". Непонятно? Разумеется. Постарайтесь услышать (в фильмах, песнях и так далее) слова bad, had или sad - у них достаточно высокая частотность. И не путайте слова, в которых должно звучать [аe], со словами, в которых должно звучать более или менее нормальное "э":

    [as]

    [е]

    bad (плохой)

    bed (кровать)

    had (вторая или третья форма глагола to have)

    head (голова)

    sad (грустный)

    said (вторая/третья форма глаголаto say)

    man (мужчина, в единственном числе)

    men (мужчины, во множественном числе)

    mat(циновка)

    met(вторая/третья форма глагола to meet)

    dad(папа)

    dead (мертвый)

    pan (кастрюля)

    pen(ручка, которой пишут)


    Предрассудок номер три

    Еще хуже обстоит дело со звуком "и". Все знают, что их два - [i:] и [i], первое из которых якобы долгое, а второе якобы короткое. Поэтому в слове live все произносят нормальное русское "и", но зато в слове leave тянут этот звук на полчаса (если, конечно, вспомнят, что он там "долгий").

    Проделайте, пожалуйста, следующие действия: произнесите русский звук "и", но сделайте это несколько утрированно, словно вы что-то втолковываете туговатому на ухо идиоту и должны показать это "и" всей вашей артикуляцией. "И"! Еще раз: "и"! Замрите и зафиксируйте положение вашего языка. Уголки ваших губ растянуты в стороны, а края языка напряжены. (Если это не так, то попробуйте еще раз.)

    Так вот. При произнесении звука [i] (так называемого короткого) ничего подобного происходить не должно. Уголки губ должны оставаться на месте (возьмите зеркальце). Края языка абсолютно расслаблены. Вообще, весь ваш речевой аппарат отдыхает. Единственное, что происходит, - это слегка отваливается нижняя челюсть. И произносится то, что получится (то ли "э", то ли "ы", но никоим образом не то "и", которое мы только что репетировали). Следите за тем, чтобы края языка не напрягались! Следите за уголками губ! Скажите: bit. Проверьте уголки и края языка. Еще раз: bit. He задействуйте ни губ, ни язык: только еле заметное движение нижней челюсти вниз.

    Если обратиться еще раз к кинематографическому наследию Соединенных Штатов Америки, придется с сожалением констатировать, что проще всего услышать этот звук в слове shit, которое звучит часто и выразительно. Я могу ручаться, что это слово вы не раз слышали в фильмах и уже научились его идентифицировать. Как по-вашему, похож этот звук на "и"? А что выходит, когда мы произносим такое слово через нормальное "и", при напряженных краях языка и растянутых уголках губ? Вот именно - sheet. Простыня. Даже выругаться как следует не получится, если мы не овладеем звуком [i]. Кто же сквернословит с помощью слова "простыня"?

    Как вы уже поняли, так называемое долгое "и" - это как раз и есть ваше русское "и", но несколько утрированное. Именно сейчас уголки губ расходятся в стороны (не случайно фотографы призывают:

    "Say "cheese'!"), а края языка напрягаются. Что же касается долготы этого звука, то я вам не советую особенно фиксироваться на этой мысли и петь его по нескольку минут. Если он и длиннее русского "и", то на долю секунды.

    Итак:

    [i]

    [i:]

    shit (известно что)

    sheet (простыня)

    hit (удар)

    heat (жара)

    it (это, оно)

    eat (есть, в смысле кушать)

    live (жить)

    leave (уезжать, оставлять, покидать)

    sin (грех)

    seen (третья форма глагола to see)

    will (есть такой вспомогательный глагол. Вы еще помните его?)

    wheel (колесо)

    bit (кусочек)

    beat (бить)

    hip (бедро)

    heap (куча)

    chip (щепка)

    cheap (дешевый)

    his ("его", при ответе на вопрос "чей?")

    he's (he +isилиhas)

    Если вы сами себя не слышите, то есть вам трудно анализировать качество ваших звуков, то заткните одно ухо пальцем, тогда вы услышите себя как бы со стороны.

    Я надеюсь, что никому не пришло в голову учить приведенные здесь слова. Они даны исключительно как фонетическое упражнение. Я привожу их перевод с единственной целью - уберечь вас от соблазна лезть за ними в словарь и терять драгоценное время.

    А теперь посмотрим на слова, в которых почему-то всегда все ошибаются. Статистика собрана за десять лет преподавания, поэтому каждый читатель найдет что-нибудь полезное для себя лично.

    1. Ударение.

    В словах hotel, per cent и police ударение такое же, как в русском языке, то есть на втором слоге, а не на первом.

    На второй (а не на первый!) слог ударение падает также в словах result (глагол и существительное), exact, exactly, fulfill (глагол), prefer (глагол) и event.

    Слово promise читается ['promis], а не [pre'mais].

    Слово private читается ['praivrt], а не [pri'veit].

    Слово society читается [so'saieti].

    В словах casino, mercedes и technic (а также technique) ударение не такое, как в русском языке, а такое, как в итальян-

    ском, испанском и французском соответственно, откуда они произошли: в данном случае - на второй слог.

    2. Сочетание -ch-

    В словах главным образом греческого происхождения, таких как character, orchestra, mechanic, mechanical, mechanics, technic, technical, technique, technology, echo, arch, archeology и так далее, сочетание -ch- выражает не звук [tf], a звук [k].

    Эти слова очень просто вычислить следующим образом: все они в приблизительно таком же виде существуют и в русском языке, и в соответствующих русских словах на месте английского -ch- стоит либо -х- (характер, механика, техника, технология, эхо, археология), либо -к- (оркестр, арка). Значит, если у вас есть сомнения, читать английское слово через [tJ] или через [k], посмотрите, нет ли такого же интернационального слова, и если есть, то не звучит ли в его русском варианте -к- (или -х-). Если да, то по-английски это слово читается через [k]. Если же нет, то лучше проверить по словарю, но в абсолютном большинстве случаев окажется звук [tJ]. Исключение составляет, например, слово machine, которое читается через [J]. А ударение в нем, кстати, падает на второй слог.

    3. Сочетание -еа-

    Оно далеко не всегда читается как [i:]. Возможен также вариант [е]: breath, weapon, death, dead, meadow, pleasant, ^ peasant, sweat, weather, feather, heather, или [ei]: great, break.

    Если после -еа- стоит -r-, то обычно все вместе читается как [ie]: fear, hear, ear, tear (слеза) и так далее. Однако здесь вновь возможны варианты:

    [a:]: heart, hearth[еэ]: pear, tear (рвать)[э:]: pearl

    4. Суффиксы -ous-, -able и -ate- имен прилагательных

    Почему-то студент Х очень любит на них напирать. При этом -ous он произносит с завыванием, -able- как [eibl], a -ate- - как [eit]. В действительности эти суффиксы не стоят под ударением, и поэтому произносятся очень ненавязчиво:

    -ous- - как безударное [эs]: dangerous, frivolous, ominous, luminous. Наконец, continuous.

    -able- - как безударное [эbl]: capable, sep arable, movable, respectable.

    -ate- - как безударное [it]: delicate, sepa rate, approximate, immediate.

    Такое же произнесение этих суффиксов сохранится, если вы сделаете из этих прилагательных наречия: dangerously, frivolously, ominously, luminously, delicately, separately, approximately, immediately.

    А глаголы, наоборот, произносятся именно так, как студент Х норовит произносить прилагательные с суффиксом -ate-, то есть через [eit]: to approximate, to separate.

    5. Слова, существующие в русском языке

    Мы хорошо знаем, что абсолютное большинство слов английского языка читаются не по правилам, а так, как исторически сложилось. Поэтому обычно все студенты внимательно смотрят на транскрипцию. Однако когда им встречается слово, похожее на русское, они так радуются, что читают его тоже словно по-русски.

    Вот список самых зловещих из подобных слов. Посмотрите транскрипцию в словаре сами и убедитесь: внешнее сходство не должно заслонять принципиальное фонетическое различие.

    antibiotic, biography, biology ивсескорнем -bio-

    budget

    cousin

    cowboy

    crisis

    firm

    micro- (microwave, microscope, microorganism, microphone, etc.)

    process

    psych- (psychiatrist, psychology, psychoanalist, etc.)

    vacuum

    zoo

    Особенно поучительно то, что происходит со словом "процесс". Вроде бы все знают, что в английском языке нет звука [tz]. Но все норовят произнести "process" именно через русское "ц".

    Некоторые слова студенты, наоборот, стремятся исказить так, чтобы они ничем не напоминали соответствующие русские. В наибольшей степени это относится к словам "суп", "рубль" и "группа": soup, rouble, group. Все эти слова читаются через [v:], а не через [эu] или [л].

    6. Буква h

    Она не всегда читается в начале слова.

    В частности, она не читается в словах:

    hour (и все его производные: hour-glass, hourly, etc.)

    honor (honest, honesty, dishonest, etc.)

    heir (heiress, heirdom, etc.)

    Вы не знаете этих слов? Тогда не учите их.

    7. Сочетание -аи-

    Все помнят, что это [э], пока дело не доходит до таких слов, как author, automatic, sauce, august, automobile и других, которые имеют несчастье в русском языке произноситься через "ав-" или, как в случае "соуса", через "оу". Все эти слова в английском языке произносятся по правилам, то есть через [э].

    8. Слова, которым не повезло

    То есть на них падает наибольшее число фонетических ошибок.

    Во-первых, это слова, похожие между собой.

    Например, walk и work. Ну никак не разобрать, работаете вы или гуляете. Первое слово читается через известный нам звук [э], а второе - мало того, что через [э], так еще и [r] там есть.

    Или четыре близнеца: медведь, пиво, птица и борода.

    Вот вам головоломка: поставьте эти четыре слова во взаимно-однозначное соответствие со следующими четырьмя:

    beard, bear, bird, beer.

    А теперь со следующими четырьмя, записанными в фонетической транскрипции:

    ['biэr], ['bierd], ['bеэг], [bзrd].

    Интересно, что у вас получилось. Правильный ответ такой: если мы пронумеруем русские слова:

    (1) медведь,

    (2) пиво,

    (3)птица,

    (4) борода,

    то порядок английских слов такой:

    4, 1,3.2,

    а фонетической транскрипции - такой:

    2,4, 1, 3.

    Не повезло также словам "перец" и "бумага" . Что из них pepper, а что paper? И какова разница в их произношении?

    А чем (фонетически) отличается "дядя" (uncle) от "щиколотки" (ankle)?

    А слово quite (вполне) от слова quiet (тихий, спокойный)?

    А слово low (низкий) от слова law (закон)?

    А слово staff (штат, персонал) от слова stuff (вещество, материал)?

    Ответьте на эти вопросы самостоятельно и в дальнейшем не путайте эти слова. Для этого составьте с ними (обязательно сами и обязательно вслух) как можно больше предложений, где эти слова сталкивались бы друг с другом. Например, "Мой дядя сломал щиколотку", "Сколько щиколоток у вашего дяди?" и так далее.

    Следующей группе слов не повезло по неизвестным причинам. Просто так уж вышло: большинство студентов произносит их неправильно. Вот они, бедняги:

    - also (особенно ему достается от тех, кто ранее учил немецкий язык);

    - blood (все почему-то произносят его через "у". Вспомните хотя бы о капитане Бладе из далеких детских лет);

    - climb (почему-то именно это слово вызывает искушение прочитать его так, как оно пишется);

    - catch (вызывает иррациональное желание сказать "коч". Наверное, потому, что его вторая форма - caught. Кстати, как она читается?);

    - clothes (один мой студент упорно говорил "клувз". А вы, интересно, что говорите?);

    - daughter (студент Х знает либо как оно пишется, либо как оно читается. Обеих премудростей сразу не постиг почти никто);

    - eight (его все стремятся произнести со звуком ч на конце. Но тогда выходит не цифра "8", а название буквы h);

    - famous (у этого слова нету никакого t на конце!);

    - height (подсказываю: оно произносится не так, как eight, и не так, как weight);

    - idea и ideal (это трехсложные слова с ударением на втором слоге);

    - island (вспомните название штата Род-Айленд);

    - key (нет, не "кей"!);

    - south (рифмуется со словом mouth).

    Выберите из этого списка те слова, в произношении которых вы не уверены, и проверьте себя по словарю. Разумеется, если здесь есть слова, незнакомые вам, не лезьте за ними в словарь. Проигнорируйте их. Мы же знаем: не нужно учить ничего лишнего.

    А вообще, конечно, фонетике надо учиться с преподавателем. Как и всему остальному. Здесь перед нами возникает вопрос, на который мы отвечаем в следующем разделе.



    Advice is seldom welcome; and those-who want it the most always like it the least.

    Earl of Chesterfield



    3. Каквыбиратьпреподавателя

    Wisdom comes by disillusionment.

    George Santayana, Reason in Common Sense

    Все согласятся, что лучше всего учить иностранный язык с преподавателем. Но на рынке их так много, что студент Х вполне может стать легкой добычей шарлатана. Чтобы этого не произошло, он должен руководствоваться некоторыми простыми правилами.


    1 этап

    Многое можно почерпнуть из текста рекламного объявления. Если вам

    а) обещают английский язык на блюдечке с голубой каемочкой за срок меньше чем полгода (ну так уж и быть, три месяца. Хотя этого мало);

    6) гарантируют что бы то ни было;

    в) предлагают методику, в соответствии с которой от вас не потребуется никакого напряжения, а одно сплошное удовольствие, -

    это все сказки, мифы и побасенки. Нельзя выучить язык меньше чем за полгода (три месяца - это абсолютный минимум, дающий только базовый уровень) упорного труда, и даже в этом случае ни один компетентный преподавателе не возьмется гарантировать результат. Слишком многое зависит от вашей трудоспособности, усидчивости, памяти, артистизма", воображения и множества других факторов, из которых складывается неясное понятие "способности к иностранным языкам".

    На этом же этапе хотелось бы избавить студента Х от одного из его любимых предрассудков.

    Студент Х часто требует, чтобы его обучал носитель языка, одним словом - американец. "А вы что, русский?" - разочарованно спрашивает он, звоня по объявлению хорошему преподавателю, и немедленно вешает трубку.

    Спрашивается: а зачем вам американец? Что, он лучше русского знает ваши трудности? Да он вообще не может понять, что вам непонятно. Для него-то американский язык - свой, родной, и ему психологически бесконечно трудно уловить, что это вы там так ковыряетесь с перфектом. Подумаешь, перфект, думает американец, это же так просто, я, например, с детства знаю, где перфект, а где не перфект!,

    Если вы еще не до конца поняли, о чем это я толкую, попытайтесь сами быстренько сформулировать теоретически что-нибудь из правил русского языка, например какой порядок слов в русском вопросительном предложении, и почему в предложении "Где ты живешь?" инверсии нет, а в предложении "Где живут твои родители?" она есть, и в каких случаях надо говорить так, а в каких сяк, и нет ли из этих правил каких-нибудь исключений. Или вот еще лучше: когда мы говорим "мой", "твой", "его" и так далее, а когда "свой"? Ага!

    А чем же это американец лучше вас? Не стоит ли обратиться к квалифицированному преподавателю, у которого родной язык - русский, как и у вас, и который поэтому способен помочь вам преодолеть именно ваши специфические затруднения, связанные с вашим родным русским языком? Уверяю вас, квалифицированный русский преподаватель сделает для вас гораздо больше, чем квалифицированный американец (по причинам, только что изложенным), а найти его гораздо проще. Дело в том, что американцы, к сожалению, являются нацией, падкой на все новенькое, поэтому и шарлатанские методики среди них распространены еще шире. Другое дело, что сами они обычно не догадываются, что методики их - шарлатанские. Они свято верят в их доброкачественность и свою собственную добросовестность. Но вам-то какой от этого прок?


    2 этап

    Предположим, вы нашли преподавателя, который ничего сверхъестественного не обещает и вообще производит хорошее впечатление.

    И вот вы приходите к нему на первое занятие.

    Внимание. Если он делает хотя бы что-то одно из нижеперечисленного - вы должны забыть про свои уплаченные вперед деньги и бежать оттуда быстрее лани:

    1. Он кладет перед вами распечатки, ставит на магнитофон кассету, а сам сидит, дремлет.

    2. Он выдает вам тексты диалогов, и вы с вашим соседом по парте занимаетесь сначала их чтением, затем переводом, затем чтением по ролям, а в качестве домашнего задания вам предлагается выучить свою партию наизусть.

    3. Он не поощряет записывание материала в тетрадки, под тем предлогом, что все должно запоминаться в процессе.

    4. Он гасит свет, вы беретесь за руки и скандируете что-то хором.

    5. Он избегает говорить по-английски.

    6. Он ни разу не произнес ни одного из следующих слов: "подлежащее", "сказуемое", "глагол", "грамматика", "правило".

    7. Вместо слов, перечисленных в п. 6, он употребляет слова "подсознание", "подкорка" и "энергетика".

    8. Он не предложил вам ничего сказать самостоятельно.

    9. Он сообщает, что заниматься вам предстоит по некоему пособию (даже если это пособие очень хорошее - неважно).

    10. И держит свое слово: вы действительно занимаетесь по пособию.

    11. Он долго (по-русски) рассказывает о том, каких успехов добились его прошлые ученики.

    12. Его методика включает телодвижения (танцы, хороводы, прихлопывания, притопывания и т. д.).

    13. Слова got, stop, impossible и так далее он произносит через о.

    И наоборот, не совершите противоположной ошибки. Не отказывайтесь от преподавателя, не выносите поспешного суждения о его квалификации, если:

    1. Вы спросили его, как будет такое-то слово, а он сказал "не знаю" или "не помню".

    - Он не обязан знать все слова. Во-первых, на это есть словари; во-вторых, вы тоже знаете не все слова русского языка. Меня, например, студенты обогатили словами "бугель", "дюбель" и "пантограф". В-третьих, если вы когда-нибудь разгадывали кроссворд, вы должны помнить, как трудно бывает вдруг вспомнить нужное слово. Так что не судите строго человека, который честно говорит: не помню.

    2. У него нет специального образования.

    - Лучший в городе преподаватель немецкого языка закончила институт Бонч-Бруевича. Ни наличие диплома филологического факультета, ни его отсутствие не говорят о преподавателе ничего. Он может прекрасно знать язык и быть прирожденным преподавателем, имея, в зависимости от того, как сложилась жизнь, гуманитарное, техническое или десятиклассное образование, и может быть занудой и бездарностью с дипломом в кармане.

    3. То, что он говорит, не соответствует тому, чему вас учили в школе.

    - Это тоже не критерий: в большинстве случаев проблема в школе, а не в преподавателе.

    4. Он никогда не был в стране изучаемого языка.

    - Ну и что? Вы собираетесь изучать язык или работу Нью-йоркского метрополитена?

    5. Вам постоянно кажется, что он над вами смеется.

    - Впрочем, если вы не выносите, когда над вами смеются, вряд ли вы дочитали

    до этого места. Смейтесь побольше, для изучения иностранных языков это не менее важно, чем для жизни вообще.

    6. Не для каждого слова он знает правила его написания.

    - Господи, да кто же это знает?

    7. Вы спрашиваете его: "Как будут проходить наши занятия?" - а он мнется, делает какие-то невразумительные жесты и бормочет что-то невнятное.

    - И очень хорошо. У настоящего преподавателя занятия проходят настолько разнообразно, что сразу и не описать. Там есть все - от изложения грамматики до ролевых игр и политических конференций.

    8. Вы спрашиваете: "А какая у вас методика?" - а он опять ничего толкового не говорит.

    Вот именно. Мы дошли до самого главного пункта.

    В последнее время все почему-то склонны считать, что корень преподавания иностранного языка - это хорошая методика. Что, более того, существует некая универсальная методика, пригодная для всех студентов и способная волшебным образом помочь им в овладении иностранным языком.

    Будем рассуждать логически. Если бы такая методика существовала, все уже давно были бы полиглотами. Языковые барьеры рухнули бы, и мы вступили бы в эпоху всеобщего благоденствия. Но этого почему-то не происходит. Интересно почему?

    Представьте себе, что вы пришли к врачу. А он вам от всех болезней прописывает УВЧ. Дело, конечно, хорошее, но когда от воспаления легких - УВЧ, и от гастрита - УВЧ, и от экземы - УВЧ, тут поневоле задумаешься. И придешь к тому же логическому выводу: если бы существовала панацея от всех болезней (скажем, пресловутая уринотерапия), все бы давно уже ходили здоровенькие. Тут же вспоминается известная максима: мол, настоящий врач лечит не болезнь, а больного, и двух одинаковых болезней не бывает, и так далее.

    Точно так же дело обстоит и с языком. Есть хорошие методики, но все они по сути своей частичны. Они учитывают одно (например, как избавить вас от комплексов и заставить говорить свободно), но игнорируют другое (например, грамматику, то есть правильность этого самого свободного говорения). Они могут помочь в выработке какого-нибудь одного навыка, допустим технического перевода по избранной специальности. Но они не могут научить вас языку, потому что язык большой и включает в себя слишком много разных аспектов (и свобода говорения, и правильность, то есть грамматика, и большой набор слов, и соответствие этого набора тезаурусу среднего носителя языка, и ориентация в ситуации, и произношение), которые сразу ни одна методика не учтет. Точно так же она не учтет ваших личных особенностей (робость или бойкость, отсутствие или избыток фантазии, хорошая или плохая память, наличие или отсутствие свободного времени и т. д.). Поэтому языку вас может научить не методика, а только преподаватель. И выбирать вы должны преподавателя, а не методику. Не говоря о том, что и самая лучшая методика (которой, правда, нет в природе) не работает сама по себе. Все помнят пример Макаренко:

    он сам был педагогом от Бога, но когда его "методику" стали применять в массовом порядке, что получилось? Тут-то и становится ясно, что важна не методика, а личность педагога, потому что обучение - это процесс взаимодействия личностей.

    Хорошие американские преподаватели на вопрос "Какая у вас методика?" честно отвечают: эклектическая. Некоторые, правда, чтобы не пугать клиента, заменяют это слово на "комплексная", но суть остается прежней: хороший преподаватель возьмет из сотни разных методик то, что ему понравится, и будет преподавать в соответствии с собственным талантом, опытом и вдохновением, при этом не прилагая механически алгоритм действия методики, а обучая лично вас, со всем букетом ваших достоинств и недостатков, и воздействуя на вас прежде всего своим личным обаянием.

    Вопрос усложняется. Надо искать хорошего преподавателя, а как его найдешь? Выше мы уже перечислили несколько критериев, однако вот самый главный: найдите среди ваших знакомых или среди знакомых ваших знакомых человека, который удовлетворен своим преподавателем и делает или уже сделал успехи в изучении английского языка.

    К этому преподавателю и идите, независимо от того, что занятия происходят далеко, продолжаются месяцами (а не пять дней, как в рекламе, которую вы видели вчера!) и не основываются на модной методике. Когда вы посетите его впервые, проверьте на нем наши критерии. Если все будет обстоять благополучно, то посмотрите, нравится ли он вам лично. Достаточно ли у него обаяния, чтобы удерживать ваше внимание в течение всего срока обучения так, чтобы вы ходили к нему как на праздник. Это очень важно, потому что эмоциональный момент - главный в изучении языка. Если вам скучно и противно, если вам тошно смотреть на вашего педагога и уши вянут от его разговоров, то ничего не выйдет.

    Если вы нашли такого преподавателя, то я вас поздравляю. Если нет, то не сдавайтесь, ищите. Они есть.А пока читайте книжечки, в частности эту. Я прощаюсь с вами не надолго - до второго тома.










     


    Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх